Una frase «talmente volgare, ma così volgare da non potere essere riportata, né in italiano, né in tedesco». Per rispetto della Cancelliera e per beneficio del dubbio concesso al premier, i tedeschi non se la sono sentita di tradurre l'espressione originale riportata da Il Fatto Quotidiano.
Ma che nel parlamento italiano siano «circolate parecchie voci» su un presunto, greve apprezzamento di Silvio Berlusconi verso Angela Merkel, durante un'intercettazione telefonica, è ormai di dominio pubblico in tutta la Germania.
LA FRASE TABÙ.
Solo la stampa inglese ha osato tradurre l'espressione «culona inchiavabile», riportata ai cronisti da una fonte anonima del parlamento.Vero? Falso? La verità verrà a galla con la pubblicazione dei brogliacci delle telefonate del premier a Gianpaolo Tarantini e a Valter Lavitola.
Intanto, anche se non ha voluto pubblicarla la «frase innominabile», la tedesca Bild ha avvertito: «Il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi». E i tedeschi, traducendo l'articolo de Il Fatto Quotidiano, già hanno capito: la Merkel è «unfickbar...».
15 Settembre 2011
lettera43.it/la-stampa-tedesca-reagisce-all-insulto-del-cav-a-merkel
Nessun commento:
Posta un commento